El §103 del Catecismo de la Iglesia Católica: acerca de la redacción de un texto poco «pastoral».

El §103 del Catecismo de la Iglesia Católica afirma:

103 Por esta razón, la Iglesia ha venerado siempre las divinas Escrituras como venera también el Cuerpo del Señor. No cesa de presentar a los fieles el Pan de vida que se distribuye en la mesa de la Palabra de Dios y del Cuerpo de Cristo (cf. DV 21). ttp://www.vatican.va/archive/ESL0022/__PO.HTM

El "Cuerpo del Señor", como parte de Dios mismo, no se "venera" sino que se "adora". Sin embargo, en este §103, el Catecismo usa el verbo "venerar", y no "adorar" para referirse al "Cuerpo del Señor".

No parece tratarse de un problema propio de la edición del Catecismo, ya que el texto permanece sin cambios en la segunda -y hasta ahora última- edición de 1997.

Tampoco parece tratarse de un problema propio de la traducción del Catecismo al español. Sucede igualmente en las traducciones al inglés, francés, italiano, y portugués:

INGLÉS:
103 For this reason, the Church has always venerated the Scriptures as she venerates the Lord’s Body. She never ceases to present to the faithful the bread of life, taken from the one table of God’s Word and Christ’s Body. http://www.vatican.va/archive/ENG0015/__PO.HTM

FRANCÉS:
103
Pour cette raison, l’Église a toujours vénéré les divines Écritures comme elle vénère aussi le Corps du Seigneur. Elle ne cesse de présenter aux fidèles le Pain de vie pris sur la Table de la Parole de Dieu et du Corps du Christ (cf. DV 21). http://www.vatican.va/archive/FRA0013/__PP.HTM

ITALIANO:
103 Per questo motivo, la Chiesa ha sempre venerato le divine Scritture, come venera il Corpo stesso del Signore. Essa non cessa di porgere ai fedeli il Pane di vita preso dalla mensa della Parola di Dio e del Corpo di Cristo [Cf Conc. Ecum. Vat. II, Dei Verbum, 21]. http://www.vatican.va/archive/ITA0014/__PN.HTM

PORTUGUÉS:
103 Por esta razão, a Igreja sempre venerou as divinas Escrituras tal como venera o Corpo do Senhor. Nunca cessa de distribuir aos fiéis o Pão da vida, tornado à mesa quer da Palavra de Deus, quer do Corpo de Cristo. http://www.vatican.va/archive/cathechism_po/index_new/p1s1c2_50-141_po.html

Tampoco parece tratarse de un problema propio de una redacción enrevesada del original latino:

LATÍN:
103 Hac de causa, Ecclesia divinas Scripturas semper est venerata, sicut etiam Domini veneratur corpus. Fidelibus Panem vitae porrigere non desinit sumptum ex mensa tam Verbi Dei quam corporis Christi. http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p1s1c2a3_lt.htm#I.%20Christus%20%E2%80%93%20Unicum%20sacrae%20Scripturae%20Verbum

La respuesta podría ser que toda adoración lleva implícita una veneración, aunque no al revés. Así, la Iglesia venera las Sagradas Escrituras como si también fueran parte del mismo Cuerpo de Cristo al que, sin embargo, le debe adoración. Tal parece desprenderse del texto alemán:

ALEMÁN:
103 Aus diesem Grund hat die Kirche die Heiligen Schriften immer verehrt wie den Leib des Herrn selbst. Sie reicht den Gläubigen ohne Unterlaß das Brot des Lebens, das sie vom Tisch des Wortes Gottes und des Leibes Christi empfängt.[Vgl. DV 21.] http://www.vatican.va/archive/DEU0035/_PU.HTM

Así pues, parece tratarse de un problema propio de una redacción ambigua en alemán. Quizá intenta matizar la frase inicial del §21 de la Constitución Dogmática "Dei Verbum":

ESPAÑOL: 21. "La Iglesia ha venerado siempre las
Sagradas Escrituras al igual que el mismo Cuerpo del Señor,…" http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_sp.html

INGLÉS: 21. "The Church has always venerated the
divine Scriptures just as she venerates the body of the Lord,…" http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_en.html

FRANCÉS: 21. "L’Eglise a toujours témoigné son
respect à l’égard des Ecritures, tout comme à l’égard du Corps du Seigneur
lui-même," http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_fr.html

ITALIANO: 21. "La Chiesa ha sempre venerato le
divine Scritture come ha fatto per il Corpo stesso di Cristo,…" http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_it.html

PORTUGUÉS: 21. "A Igreja venerou sempre as divinas
Escrituras como venera o próprio Corpo do Senhor,…" http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_po.html

LATÍN: 21. "Divinas Scripturas sicut et ipsum
Corpus dominicum semper venerata est Ecclesia,…" http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_lt.html

ALEMÁN: 21. "Die Kirche hat die Heiligen Schriften
immer verehrt wie den Herrenleib selbst,…" http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_ge.html

Son dos textos que no sé si serán de "útil lectura para todos los… fieles cristianos" (cfr. Catecismo §12).

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a El §103 del Catecismo de la Iglesia Católica: acerca de la redacción de un texto poco «pastoral».

  1. F JAVIER dijo:

    Sr Serrano: algunas cosas se curan consultando el diccionario.Diccionario de la RAE, venerar: (Del lat. venerāri). 1. tr. Respetar en sumo grado a alguien por su santidad, dignidad o grandes virtudes, o a algo por lo que representa o recuerda. 2. tr. Dar culto a Dios, a los santos o a las cosas sagradas.¿Cual es el problema?

    • serrlorca dijo:

      Estimado Javier, el problema está aquí:

      «la Iglesia ha venerado siempre las divinas Escrituras como venera también el Cuerpo del Señor»

      Así pues, ¿hay que venerar la Biblia «como» se venera el Cuerpo del Señor?

      Personalmente, adoro el Cuerpo del Señor y venero la Biblia. Pero no adoro la Biblia. Vd., claro, ya me imagino que hará lo que estime más oportuno.

      Curiosa definición esa de «Dar culto a Dios… o a las cosas sagradas», como si el culto a Dios y a las cosas sagradas fuera algo parecido. Desde luego, ni el diccionario de la RAE, ni el de María Moliner o el de Autoridades (1716), que también registran esa segunda acepción, se distinguen por la precisión teológica de sus definiciones. Qué le vamos a hacer.

      Mi diccionario de latín (Bibliograf Vox/Spes, 1983) define así veneror: «dep. 1 tr: venerar, dar muestras de respeto o veneración, honrar (signum v., reverenciar una estatua) || rogar respetuosamente, suplicar humildemente.»

      Quizá por eso, Sebastián de Covarrubias Orozco, en su Tesoro de la lengua castellana o española, escribe: VENERAR. 1. Vale tanto como honrar, del verbo latino VENEROR, -RIS… 2. De allí venerable, título que antiguamente se daba por honor.

      Evidentemente, asumo ese significado de la palabra, que coincide con el significado de la palabra latina. A fin de cuentas, el latín es la lengua oficial de la Iglesia, y el texto en latín que nos ocupa dice textualmente:

      «§103.- Hac de causa, Ecclesia divinas Scripturas semper est venerata, sicut etiam Domini veneratur corpus. Fidelibus Panem vitae porrigere non desinit sumptum ex mensa tam Verbi Dei quam corporis Christi.»

      http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p1s1c2a3_lt.htm

      Aunque, en este caso que nos ocupa, creo recordar que las dos ediciones del Catecismo de la Iglesia Católica se redactaron originalmente en francés, y sólo más tarde fueron traducidas al latín. Cosa que no deja de ser un tanto curiosa, dado que el secretario de redacción fue el cardenal de Viena y primado de la Iglesia en Austria, el Dr. Christof Maria Michael Hugo Damian Peter Adalber Graf von Schönborn-Wiesentheid, cuya lengua materna es el alemán. Qué cosas.

      Sea como fuere, el texto oficial del Catecismo de la Iglesia Católica es el que está en latín. Y el texto latino usa VENEROR en ambos casos («venerata», «veneratur»).

      No sé si ve vd. ahora dónde está el problema. Me parece muy bien lo de «Ecclesia divinas Scripturas semper est venerata«, pero no entiendo bien lo de «sicut etiam Domini veneratur corpus».

      Por cierto, como curiosidad, Juan Corominas y José Antonio Pascual, en su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, transcriben venerari con dos /e/ breves, e indican que la palabra aparece en 1431 documentada por primera vez en castellano con la acepción recogida por Covarrubias.

      Ciertamente, vd. tenía razón, algunas cosas sólo se curan consultando el diccionario.

      Gracias por su sugerencia.

      Un saludo.

Deja un comentario